diff --git a/po/POTFILES.in b/po/POTFILES.in
index fdb95c4cd5..792df70429 100644
--- a/po/POTFILES.in
+++ b/po/POTFILES.in
@@ -1,9 +1,8 @@
 # Alphabetically sorted list of source files that contain translatable strings
 daemons/based/pacemaker-based.c
 daemons/controld/controld_control.c
 daemons/fenced/pacemaker-fenced.c
 lib/cib/cib_utils.c
 lib/common/options.c
 lib/common/cmdline.c
-lib/pengine/common.c
 tools/crm_resource.c
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index d79554c3d5..9434210056 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -1,1452 +1,1452 @@
 #
 # Copyright 2003-2024 the Pacemaker project contributors
 #
 # The version control history for this file may have further details.
 #
 # This source code is licensed under the GNU Lesser General Public License
 # version 2.1 or later (LGPLv2.1+) WITHOUT ANY WARRANTY.
 #
 #, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Pacemaker 2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: developers@clusterlabs.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-05-13 16:10-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-22 09:04-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2021-11-08 11:04+0800\n"
 "Last-Translator: Vivi <developers@clusterlabs.org>\n"
 "Language-Team: CHINESE <wangluwei@uniontech.org>\n"
 "Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: daemons/fenced/pacemaker-fenced.c:498
 msgid "Instance attributes available for all \"stonith\"-class resources"
 msgstr " 可用于所有stonith类资源的实例属性"
 
 #: daemons/fenced/pacemaker-fenced.c:500
 msgid ""
 "Instance attributes available for all \"stonith\"-class resources and used "
 "by Pacemaker's fence daemon, formerly known as stonithd"
 msgstr ""
 " 可用于所有stonith类资源的实例属性,并由Pacemaker的fence守护程序使用(以前称"
 "为stonithd)"
 
 #: daemons/fenced/pacemaker-fenced.c:511
 msgid "Deprecated (will be removed in a future release)"
 msgstr "已弃用(将在未来版本中删除)"
 
 #: daemons/fenced/pacemaker-fenced.c:514
 msgid "Intended for use in regression testing only"
 msgstr "仅适用于回归测试"
 
 #: daemons/fenced/pacemaker-fenced.c:517
 msgid "Send logs to the additional named logfile"
 msgstr "将日志发送到其他命名日志文件"
 
 #: lib/common/options.c:57
 msgid "Pacemaker version on cluster node elected Designated Controller (DC)"
 msgstr "集群选定的控制器节点(DC)的 Pacemaker 版本"
 
 #: lib/common/options.c:59
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Includes a hash which identifies the exact revision the code was built from. "
 "Used for diagnostic purposes."
 msgstr "它包含一个标识所构建代码修订版本的哈希值. 其可用于诊断."
 
 #: lib/common/options.c:66
 #, fuzzy
 msgid "The messaging layer on which Pacemaker is currently running"
 msgstr "Pacemaker 当前运行的消息传递层"
 
 #: lib/common/options.c:67
 msgid "Used for informational and diagnostic purposes."
 msgstr "用于提供信息和诊断."
 
 #: lib/common/options.c:73
 msgid "An arbitrary name for the cluster"
 msgstr "任意的集群名称"
 
 #: lib/common/options.c:74
 msgid ""
 "This optional value is mostly for users' convenience as desired in "
 "administration, but may also be used in Pacemaker configuration rules via "
 "the #cluster-name node attribute, and by higher-level tools and resource "
 "agents."
 msgstr ""
 "该可选值主要是为了方便用户根据管理的需要使用, 可以通过 #cluster-name 节点属性"
 "在 Pacemaker 配置规则中使用, 以及被更高级的工具和资源代理使用."
 
 #: lib/common/options.c:83
 msgid "How long to wait for a response from other nodes during start-up"
 msgstr "启动过程中等待其他节点响应的时间"
 
 #: lib/common/options.c:84
 msgid ""
 "The optimal value will depend on the speed and load of your network and the "
 "type of switches used."
 msgstr "其最佳值将取决于您的网络速度和负载以及使用的交换机类型."
 
 #: lib/common/options.c:91
 msgid ""
 "Polling interval to recheck cluster state and evaluate rules with date "
 "specifications"
 msgstr "重新检查集群状态及评估日期规范规则的轮询间隔"
 
 #: lib/common/options.c:93
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Pacemaker is primarily event-driven, and looks ahead to know when to recheck "
 "cluster state for failure-timeout settings and most time-based rules. "
 "However, it will also recheck the cluster after this amount of inactivity, "
 "to evaluate rules with date specifications and serve as a fail-safe for "
 "certain types of scheduler bugs. A value of 0 disables polling. A positive "
 "value sets an interval in seconds, unless other units are specified (for "
 "example, \"5min\")."
 msgstr ""
 "Pacemaker 主要是通过事件驱动的, 并会提前预测何时重新检查集群状态以评估大多数"
 "基于时间的规则以及 failure-timeout 配置, 然而无论如何, 经过指定的时间后如果没"
 "有活动, 它将重新检查集群, 以评估具有日期规范的规则, 并为某些类型的调度程序缺"
 "陷提供故障保护. 如果值为0, 将禁用轮询. 如果值为正数, 则设置以秒为单位的时间间"
 "隔, 除非指定了其它单位 (例如, \"5min\")."
 
 #: lib/common/options.c:107
 msgid "How a cluster node should react if notified of its own fencing"
 msgstr "集群节点在收到针对自己的 fence 操作结果通知时应如何反应"
 
 #: lib/common/options.c:108
 #, fuzzy
 msgid ""
 "A cluster node may receive notification of a \"succeeded\" fencing that "
 "targeted it if fencing is misconfigured, or if fabric fencing is in use that "
 "doesn't cut cluster communication. Use \"stop\" to attempt to immediately "
 "stop Pacemaker and stay stopped, or \"panic\" to attempt to immediately "
 "reboot the local node, falling back to stop on failure."
 msgstr ""
 "如果有错误的 fence 配置, 或者在使用 fabric fence 机制 (并不会切断集群通信), "
 "则集群节点可能会收到针对自己的 \"succeeded\" fence 结果通知. 使用 \"stop\" 尝"
 "试立即停止 pacemaker 并保持停止状态,或者使用 \"panic\" 尝试立即重新启动本地节"
 "点,如果失败则返回执行 stop."
 
 #: lib/common/options.c:119
 msgid ""
 "Declare an election failed if it is not decided within this much time. If "
 "you need to adjust this value, it probably indicates the presence of a bug."
 msgstr ""
 "如果集群在本项设置时间内没有作出决定则宣布选举失败. 这可能表明当前存在错误, "
 "您需要调整该值."
 
 #: lib/common/options.c:128
 msgid ""
 "Exit immediately if shutdown does not complete within this much time. If you "
 "need to adjust this value, it probably indicates the presence of a bug."
 msgstr ""
 "如果在这段时间内关机仍未完成, pacemaker 将立即退出. 这可能表明当前存在错误, "
 "您需要调整该值."
 
 #: lib/common/options.c:138 lib/common/options.c:147
 msgid ""
 "If you need to adjust this value, it probably indicates the presence of a "
 "bug."
 msgstr "这可能表明当前存在错误, 您需要调整该值."
 
 #: lib/common/options.c:156
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Enabling this option will slow down cluster recovery under all conditions"
 msgstr "启用此选项将在所有情况下减慢集群恢复的速度"
 
 #: lib/common/options.c:158
 msgid ""
 "Delay cluster recovery for this much time to allow for additional events to "
 "occur. Useful if your configuration is sensitive to the order in which ping "
 "updates arrive."
 msgstr ""
 "集群恢复将被推迟指定的时间间隔, 以等待更多事件发生. 如果您的配置对 ping 更新"
 "到达的顺序很敏感, 则可以使用此选项."
 
 #: lib/common/options.c:168
 msgid "What to do when the cluster does not have quorum"
 msgstr "当集群没有达到必需票数时该如何做"
 
 #: lib/common/options.c:175
 msgid "Whether to lock resources to a cleanly shut down node"
 msgstr "是否锁定资源到完全关闭的节点"
 
 #: lib/common/options.c:176
 msgid ""
 "When true, resources active on a node when it is cleanly shut down are kept "
 "\"locked\" to that node (not allowed to run elsewhere) until they start "
 "again on that node after it rejoins (or for at most shutdown-lock-limit, if "
 "set). Stonith resources and Pacemaker Remote connections are never locked. "
 "Clone and bundle instances and the promoted role of promotable clones are "
 "currently never locked, though support could be added in a future release."
 msgstr ""
 "设置为 true 时, 在完全关闭的节点上活动的资源将被 \"locked\" 到该节点 (不允许"
 "在其它方运行), 直到该节点重新加入后它们再次在该节点上启动 (最长为 shutdown-"
 "lock-limit,如果已设置). Stonith 资源和 Pacemaker Remote 连接永远不会被锁定. "
 "克隆和捆绑实例以及可提升克隆的提升角色目前不会被锁定, 尽管可能在未来的发行版"
 "中添加支持. "
 
 #: lib/common/options.c:189
 msgid "Do not lock resources to a cleanly shut down node longer than this"
 msgstr "资源会被锁定到完全关闭的节点的最长时间"
 
 #: lib/common/options.c:191
 msgid ""
 "If shutdown-lock is true and this is set to a nonzero time duration, "
 "shutdown locks will expire after this much time has passed since the "
 "shutdown was initiated, even if the node has not rejoined."
 msgstr ""
 "如果 shutdown-lock 为 true, 并且将此选项设置为非零时间间隔, 则自关闭操作执行"
 "经过此时间后,shutdown lock 将过期, 即使该节点尚未重新加入也是如此. "
 
 #: lib/common/options.c:200
 msgid "Enable Access Control Lists (ACLs) for the CIB"
 msgstr "为 CIB 启用访问控制列表 (ACL) "
 
 #: lib/common/options.c:207
 msgid "Whether resources can run on any node by default"
 msgstr "默认情况下资源是否可以在任何节点上运行"
 
 #: lib/common/options.c:214
 msgid ""
 "Whether the cluster should refrain from monitoring, starting, and stopping "
 "resources"
 msgstr "集群是否应避免监视, 启动和停止资源"
 
 #: lib/common/options.c:222
 msgid ""
 "Whether a start failure should prevent a resource from being recovered on "
 "the same node"
 msgstr "资源启动失败是否应阻止在同一节点上恢复该资源"
 
 #: lib/common/options.c:224
 msgid ""
 "When true, the cluster will immediately ban a resource from a node if it "
 "fails to start there. When false, the cluster will instead check the "
 "resource's fail count against its migration-threshold."
 msgstr ""
 "当为true, 如果资源启动失败, 集群将立即禁止节点启动该资源, 当为false, 集群将检"
 "查资源的失败次数是否超过了其 migration-threshold. "
 
 #: lib/common/options.c:232
 msgid "Whether the cluster should check for active resources during start-up"
 msgstr "集群是否在启动期间检查活动的资源"
 
 #: lib/common/options.c:242
 #, fuzzy
 msgid "Whether nodes may be fenced as part of recovery"
 msgstr "节点是否可以被 fence 作为集群恢复的一部分"
 
 #: lib/common/options.c:243
 msgid ""
 "If false, unresponsive nodes are immediately assumed to be harmless, and "
 "resources that were active on them may be recovered elsewhere. This can "
 "result in a \"split-brain\" situation, potentially leading to data loss and/"
 "or service unavailability."
 msgstr ""
 "如果为 false, 则立即假定无响应的节点是无害的, 并且可以在其它位置恢复在其上活"
 "动的资源. 这可能会导致 \"split-brain\" 情况, 从而可能导致数据丢失和(或)服务不"
 "可用. "
 
 #: lib/common/options.c:253
 msgid ""
 "Action to send to fence device when a node needs to be fenced (\"poweroff\" "
 "is a deprecated alias for \"off\")"
 msgstr ""
 "当节点需要被 fence 时, 向 fence 设备发送的操作 (\"poweroff\" 作为 \"off\" 的"
 "别名已被弃用)"
 
 #: lib/common/options.c:261
 msgid ""
 "How long to wait for on, off, and reboot fence actions to complete by default"
 msgstr "默认情况下, 等待 on, off, 和 reboot fence 操作完成的时间"
 
 #: lib/common/options.c:269
 msgid "Whether watchdog integration is enabled"
 msgstr "是否启用 watchdog 集成设置"
 
 #: lib/common/options.c:270
 msgid ""
 "This is set automatically by the cluster according to whether SBD is "
 "detected to be in use. User-configured values are ignored. The value `true` "
 "is meaningful if diskless SBD is used and `stonith-watchdog-timeout` is "
 "nonzero. In that case, if fencing is required, watchdog-based self-fencing "
 "will be performed via SBD without requiring a fencing resource explicitly "
 "configured."
 msgstr ""
 "集群会根据是否检测到 SBD 正在使用来自动设置此值. 用户配置的值将被忽略. 如果使"
 "用了无盘 SBD 并且 `stonith-watchdog-timeout` 不为零, 则值 `true` 才有实际意"
 "义. 在这种情况下, 如果需要fence, 将通过 SBD 执行基于 watchdog 的自我 fence, "
 "而不需要明确配置 fence 资源."
 
 #: lib/common/options.c:291
 #, fuzzy
 msgid ""
 "How long before nodes can be assumed to be safely down when watchdog-based "
 "self-fencing via SBD is in use"
 msgstr ""
 "当基于 watchdog 的自我 fence 机制通过SBD 被执行时, 节点被认为安全下线的等待时"
 "间有多长"
 
 #: lib/common/options.c:293
 #, fuzzy
 msgid ""
 "If this is set to a positive value, lost nodes are assumed to achieve self-"
 "fencing using watchdog-based SBD within this much time. This does not "
 "require a fencing resource to be explicitly configured, though a "
 "fence_watchdog resource can be configured, to limit use to specific nodes. "
 "If this is set to 0 (the default), the cluster will never assume watchdog-"
 "based self-fencing. If this is set to a negative value, the cluster will use "
 "twice the local value of the `SBD_WATCHDOG_TIMEOUT` environment variable if "
 "that is positive, or otherwise treat this as 0. WARNING: When used, this "
 "timeout must be larger than `SBD_WATCHDOG_TIMEOUT` on all nodes that use "
 "watchdog-based SBD, and Pacemaker will refuse to start on any of those nodes "
 "where this is not true for the local value or SBD is not active. When this "
 "is set to a negative value, `SBD_WATCHDOG_TIMEOUT` must be set to the same "
 "value on all nodes that use SBD, otherwise data corruption or loss could "
 "occur."
 msgstr ""
 "如果设为正值, 丢失的节点将在设定的时间内被认定使用基于 watchdog 的 SBD 完成自"
 "我 fence. 这不需要明确配置一个 fence 资源, 但可以配置一个 fence_watchdog 资源"
 "来限制对特定节点使用. 如果设为0 (默认值), 集群将永远不会认定节点使用基于 "
 "watchdog 的自我 fence. 如果设为负值, 集群将使用本地 `SBD_WATCHDOG_TIMEOUT` 环"
 "境变量的两倍值(如果该值为正), 否则会将该值视为0. 警告: 在所有使用基于 "
 "watchdog 的 SBD 的节点上, 此超时值需大于 `SBD_WATCHDOG_TIMEOUT` 的值, 否则 "
 "Pacemaker 不会在任何不符合此条件的节点上启动, 也不会在任何未启用 SBD 的节点上"
 "启动. 当设为负值时所有使用 SBD 的节点上 `SBD_WATCHDOG_TIMEOUT` 的值必须设置为"
 "相同的值, 否则可能导致数据损坏或丢失."
 
 #: lib/common/options.c:313
 msgid ""
 "How many times fencing can fail before it will no longer be immediately re-"
 "attempted on a target"
 msgstr "fence 操作失败多少次会停止立即尝试"
 
 #: lib/common/options.c:321
 msgid "Allow performing fencing operations in parallel"
 msgstr "允许并行执行 fencing 操作"
 
 #: lib/common/options.c:328
 #, fuzzy
 msgid "Whether to fence unseen nodes at start-up"
 msgstr "*** 仅高级使用 *** 是否在启动时fence不可见节点"
 
 #: lib/common/options.c:329
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Setting this to false may lead to a \"split-brain\" situation, potentially "
 "leading to data loss and/or service unavailability."
 msgstr ""
 "将此设置为 false 可能会导致 \"split-brain\" 的情况,可能导致数据丢失和(或)服"
 "务不可用。"
 
 #: lib/common/options.c:336
 msgid ""
 "Apply fencing delay targeting the lost nodes with the highest total resource "
 "priority"
 msgstr "针对具有最高总资源优先级的丢失节点应用fencing延迟"
 
 #: lib/common/options.c:338
 msgid ""
 "Apply specified delay for the fencings that are targeting the lost nodes "
 "with the highest total resource priority in case we don't have the majority "
 "of the nodes in our cluster partition, so that the more significant nodes "
 "potentially win any fencing match, which is especially meaningful under "
 "split-brain of 2-node cluster. A promoted resource instance takes the base "
 "priority + 1 on calculation if the base priority is not 0. Any static/random "
 "delays that are introduced by `pcmk_delay_base/max` configured for the "
 "corresponding fencing resources will be added to this delay. This delay "
 "should be significantly greater than, safely twice, the maximum "
 "`pcmk_delay_base/max`. By default, priority fencing delay is disabled."
 msgstr ""
 "如果我们所在的集群分区并不拥有大多数集群节点,则针对丢失节点的fence操作应用指"
 "定的延迟,这样更重要的节点就能够赢得fence竞赛。这对于双节点集群在split-brain"
 "状况下尤其有意义。如果基本优先级不为0,在计算时主资源实例获得基本优先级+1。任"
 "何对于相应的 fence 资源由 pcmk_delay_base/max 配置所引入的静态/随机延迟会被添"
 "加到此延迟。为了安全, 这个延迟应该明显大于 pcmk_delay_base/max 的最大设置值,"
 "例如两倍。默认情况下,优先级fencing延迟已禁用。"
 
 #: lib/common/options.c:355
 msgid ""
 "How long to wait for a node that has joined the cluster to join the "
 "controller process group"
 msgstr "等待已加入集群的节点加入控制器进程组的时间"
 
 #: lib/common/options.c:357
 msgid ""
 "Fence nodes that do not join the controller process group within this much "
 "time after joining the cluster, to allow the cluster to continue managing "
 "resources. A value of 0 means never fence pending nodes. Setting the value "
 "to 2h means fence nodes after 2 hours."
 msgstr ""
 "如果节点加入集群后在此时间内不加入控制器进程组,Fence该节点,以便群集继续管理"
 "资源。值为0表示永远不 fence 待定节点。将值设置为2h表示2小时后 fence 待定节"
 "点。"
 
 #: lib/common/options.c:367
 msgid "Maximum time for node-to-node communication"
 msgstr "最大节点间通信时间"
 
 #: lib/common/options.c:368
 msgid ""
 "The node elected Designated Controller (DC) will consider an action failed "
 "if it does not get a response from the node executing the action within this "
 "time (after considering the action's own timeout). The \"correct\" value "
 "will depend on the speed and load of your network and cluster nodes."
 msgstr ""
 "如果一个操作未在该时间内(并且考虑操作本身的超时时长)从执行该操作的节点获得"
 "响应,则会被选为指定控制器(DC)的节点认定为失败。\"正确\" 值将取决于速度和您"
 "的网络和集群节点的负载。"
 
 #: lib/common/options.c:380
 msgid "Maximum amount of system load that should be used by cluster nodes"
 msgstr "集群节点应该使用的最大系统负载量"
 
 #: lib/common/options.c:382
 msgid ""
 "The cluster will slow down its recovery process when the amount of system "
 "resources used (currently CPU) approaches this limit"
 msgstr "当使用的系统资源量(当前指 CPU)接近此限制时, 集群将减慢其恢复过程"
 
 #: lib/common/options.c:389
 msgid ""
 "Maximum number of jobs that can be scheduled per node (defaults to 2x cores)"
 msgstr "每个节点可以调度的最大作业数(默认为2x内核数)"
 
 #: lib/common/options.c:397
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Maximum number of jobs that the cluster may execute in parallel across all "
 "nodes"
 msgstr "集群可以在所有节点上并发执行的最大作业数"
 
 #: lib/common/options.c:399
 msgid ""
 "The \"correct\" value will depend on the speed and load of your network and "
 "cluster nodes. If set to 0, the cluster will impose a dynamically calculated "
 "limit when any node has a high load."
 msgstr ""
 "\"正确\" 值将取决于速度和您的网络与集群节点的负载。如果设置为0,当任何节点具"
 "有高负载时,集群将施加一个动态计算的限制。"
 
 #: lib/common/options.c:408
 msgid ""
 "The number of live migration actions that the cluster is allowed to execute "
 "in parallel on a node (-1 means no limit)"
 msgstr "允许集群在一个节点上并行执行的实时迁移操作的数量(-1表示没有限制)"
 
 #: lib/common/options.c:427
 msgid "Maximum IPC message backlog before disconnecting a cluster daemon"
 msgstr "断开集群守护程序之前的最大IPC消息积压"
 
 #: lib/common/options.c:428
 msgid ""
 "Raise this if log has \"Evicting client\" messages for cluster daemon PIDs "
 "(a good value is the number of resources in the cluster multiplied by the "
 "number of nodes)."
 msgstr ""
 "如果日志中有针对集群守护程序PID的消息“Evicting client”,(则建议将值设为集群"
 "中的资源数量乘以节点数量)"
 
 #: lib/common/options.c:438
 #, fuzzy
 msgid "Whether the cluster should stop all active resources"
 msgstr "集群是否在启动期间检查运行资源"
 
 #: lib/common/options.c:445
 msgid "Whether to stop resources that were removed from the configuration"
 msgstr "是否停止配置已被删除的资源"
 
 #: lib/common/options.c:453
 msgid "Whether to cancel recurring actions removed from the configuration"
 msgstr "是否取消配置已被删除的的重复操作"
 
 #: lib/common/options.c:461
 #, fuzzy
 msgid "Whether to remove stopped resources from the executor"
 msgstr "是否从pacemaker-execd 守护进程中清除已停止的资源"
 
 #: lib/common/options.c:462
 #, fuzzy
 msgid "Values other than default are poorly tested and potentially dangerous."
 msgstr "非默认值未经过充分的测试,有潜在的风险。该选项将在未来的版本中删除。"
 
 #: lib/common/options.c:471
 msgid "The number of scheduler inputs resulting in errors to save"
 msgstr "保存导致错误的调度程序输入的数量"
 
 #: lib/common/options.c:472 lib/common/options.c:479 lib/common/options.c:486
 msgid "Zero to disable, -1 to store unlimited."
 msgstr "零表示禁用,-1表示存储不受限制。"
 
 #: lib/common/options.c:478
 msgid "The number of scheduler inputs resulting in warnings to save"
 msgstr "保存导致警告的调度程序输入的数量"
 
 #: lib/common/options.c:485
 msgid "The number of scheduler inputs without errors or warnings to save"
 msgstr "保存没有错误或警告的调度程序输入的数量"
 
 #: lib/common/options.c:497
 #, fuzzy
 msgid "How cluster should react to node health attributes"
 msgstr "集群节点对节点健康属性如何反应"
 
 #: lib/common/options.c:498
 msgid ""
 "Requires external entities to create node attributes (named with the prefix "
 "\"#health\") with values \"red\", \"yellow\", or \"green\"."
 msgstr ""
 "需要外部实体创建具有“red”,“yellow”或“green”值的节点属性(前缀为“#health”)"
 
 #: lib/common/options.c:506
 msgid "Base health score assigned to a node"
 msgstr "分配给节点的基本健康分数"
 
 #: lib/common/options.c:507
 msgid "Only used when \"node-health-strategy\" is set to \"progressive\"."
 msgstr "仅在“node-health-strategy”设置为“progressive”时使用。"
 
 #: lib/common/options.c:514
 msgid "The score to use for a node health attribute whose value is \"green\""
 msgstr "为节点健康属性值为“green”所使用的分数"
 
 #: lib/common/options.c:516 lib/common/options.c:525 lib/common/options.c:534
 msgid ""
 "Only used when \"node-health-strategy\" is set to \"custom\" or \"progressive"
 "\"."
 msgstr "仅在“node-health-strategy”设置为“custom”或“progressive”时使用。"
 
 #: lib/common/options.c:523
 msgid "The score to use for a node health attribute whose value is \"yellow\""
 msgstr "为节点健康属性值为“yellow”所使用的分数"
 
 #: lib/common/options.c:532
 msgid "The score to use for a node health attribute whose value is \"red\""
 msgstr "为节点健康属性值为“red”所使用的分数"
 
 #: lib/common/options.c:545
 #, fuzzy
 msgid "How the cluster should allocate resources to nodes"
 msgstr "集群应该如何分配资源到节点"
 
 #: lib/common/options.c:563
 #, fuzzy
 msgid "An alternate parameter to supply instead of 'port'"
 msgstr "用于替代 'port' 的其它参数"
 
 #: lib/common/options.c:564
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Some devices do not support the standard 'port' parameter or may provide "
 "additional ones. Use this to specify an alternate, device-specific, "
 "parameter that should indicate the machine to be fenced. A value of \"none\" "
 "can be used to tell the cluster not to supply any additional parameters."
 msgstr ""
 "一些设备不支持标准的 'port' 参数, 或者可能会提供其它的参数. 使用此选项可指定"
 "一个替代的, 该设备专用的参数, 该参数应该指出需要 fence 的机器. 可以使用 "
 "\"none\" 值用于告诉集群不要提供任何其它的参数. "
 
 #: lib/common/options.c:574
 #, fuzzy
 msgid ""
 "A mapping of node names to port numbers for devices that do not support node "
 "names."
 msgstr "为不支持主机名的设备提供主机名到端口号的映射. "
 
 #: lib/common/options.c:576
 #, fuzzy
 msgid ""
 "For example, \"node1:1;node2:2,3\" would tell the cluster to use port 1 for "
 "node1 and ports 2 and 3 for node2."
 msgstr ""
 "例如, \"node1:1;node2:2,3\" 将会告诉集群对node1使用端口1, 对node2使用端口2和"
 "3."
 
 #: lib/common/options.c:583
 msgid "Nodes targeted by this device"
 msgstr "此设备针对的节点"
 
 #: lib/common/options.c:584
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Comma-separated list of nodes that can be targeted by this device (for "
 "example, \"node1,node2,node3\"). If pcmk_host_check is \"static-list\", "
 "either this or pcmk_host_map must be set."
 msgstr ""
 "此设备可以针对的节点列表,节点之间用逗号分隔(例如,node1,node2, node3).如果"
 "pcmk_host_list=\"static-list\")"
 
 #: lib/common/options.c:594
 #, fuzzy
 msgid "How to determine which nodes can be targeted by the device"
 msgstr "如何确定设备可以针对哪些节点"
 
 #: lib/common/options.c:595
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Use \"dynamic-list\" to query the device via the 'list' command; \"static-"
 "list\" to check the pcmk_host_list attribute; \"status\" to query the device "
 "via the 'status' command; or \"none\" to assume every device can fence every "
 "node. The default value is \"static-list\" if pcmk_host_map or "
 "pcmk_host_list is set; otherwise \"dynamic-list\" if the device supports the "
 "list operation; otherwise \"status\" if the device supports the status "
 "operation; otherwise \"none\""
 msgstr ""
 "选项值 \"dynamic-list\" 表示通过 'list' 命令查询设备; 选项值 \"static-list"
 "\"表示检查 pcmk_host_list 属性; 选项值 \"status\" 表示通过 'status' 命令查询"
 "设备; 或使用选项值 \"none\" 假设每个设备都可以 fence 所有节点. 如果"
 "\"pcmk_host_map\"或\"pcmk_host_list\"被设置,默认值为\"static-list\";否则,"
 "如果设备支持列表操作,则为\"dynamic-list\";如果设备支持状态操作,则为"
 "\"status\";否则为\"none\""
 
 #: lib/common/options.c:608
 msgid ""
 "Enable a delay of no more than the time specified before executing fencing "
 "actions."
 msgstr "在执行 fence 操作前启用不超过指定时间的延迟"
 
 #: lib/common/options.c:610
 msgid ""
 "Enable a delay of no more than the time specified before executing fencing "
 "actions. Pacemaker derives the overall delay by taking the value of "
 "pcmk_delay_base and adding a random delay value such that the sum is kept "
 "below this maximum."
 msgstr ""
 "在执行 fence 操作前启用不超过指定时间的延迟. Pacemaker通过获取 "
 "pcmk_delay_base 的值并添加随机延迟值来得出总延迟, 并且确保总和不超过此最大值."
 
 #: lib/common/options.c:619
 msgid "Enable a base delay for fencing actions and specify base delay value."
 msgstr "为 fence 操作启用一个指定的基础延迟. "
 
 #: lib/common/options.c:621
 #, fuzzy
 msgid ""
 "This enables a static delay for fencing actions, which can help avoid "
 "\"death matches\" where two nodes try to fence each other at the same time. "
 "If pcmk_delay_max is also used, a random delay will be added such that the "
 "total delay is kept below that value. This can be set to a single time value "
 "to apply to any node targeted by this device (useful if a separate device is "
 "configured for each target), or to a node map (for example, \"node1:1s;"
 "node2:5\") to set a different value for each target."
 msgstr ""
 "这为 fence 操作启用一个静态延迟, 这有助于避免 \"death matches\" 即两个节点同"
 "时尝试互相 fence. 如果还同时使用了pcmk_delay_max, 则会添加一个随机延迟, 并确"
 "保总延迟保持在该值以下. 可以将其设置为单个时间值, 以应用于该设备的所有目标节"
 "点 (如果为每个目标节点都配置了单独的设备的情况下, 这很有用) 或设置成一个节点"
 "映射形式 (例如,\"node1:1s;node2:5\") 从而为每个目标节点设置不同值. "
 
 #: lib/common/options.c:634
 msgid ""
 "The maximum number of actions can be performed in parallel on this device"
 msgstr "可以在该设备上并发执行的最多操作数量"
 
 #: lib/common/options.c:636
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Cluster property concurrent-fencing=\"true\" needs to be configured first. "
 "Then use this to specify the maximum number of actions can be performed in "
 "parallel on this device. A value of -1 means an unlimited number of actions "
 "can be performed in parallel."
 msgstr ""
 "需要先配置集群属性 concurrent-fencing=\"true\". 然后使用此参数指定可以在该设"
 "备上并发执行的最多操作数量. -1 表示可以并行执行无限数量的操作. "
 
 #: lib/common/options.c:646
 #, fuzzy
 msgid "An alternate command to run instead of 'reboot'"
 msgstr "运行替代命令,而不是'reboot'"
 
 #: lib/common/options.c:647
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Some devices do not support the standard commands or may provide additional "
 "ones. Use this to specify an alternate, device-specific, command that "
 "implements the 'reboot' action."
 msgstr ""
 "一些设备不支持标准命令或可能提供其他命令,使用此选项可以指定一个该设备特定的"
 "替代命令,用来实现'reboot'操作。"
 
 #: lib/common/options.c:655
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Specify an alternate timeout to use for 'reboot' actions instead of stonith-"
 "timeout"
 msgstr "指定用于'reboot' 操作的替代超时,而不是stonith-timeout"
 
 #: lib/common/options.c:657
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Some devices need much more/less time to complete than normal. Use this to "
 "specify an alternate, device-specific, timeout for 'reboot' actions."
 msgstr ""
 "一些设备需要比正常情况下更多或更少的时间来完成操作,使用此选项指定一个用"
 "于'reboot'操作的该设备特定的替代超时。"
 
 #: lib/common/options.c:665
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The maximum number of times to try the 'reboot' command within the timeout "
 "period"
 msgstr "在超时前重试'reboot'命令的最大次数"
 
 #: lib/common/options.c:667
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Some devices do not support multiple connections. Operations may \"fail\" if "
 "the device is busy with another task. In that case, Pacemaker will "
 "automatically retry the operation if there is time remaining. Use this "
 "option to alter the number of times Pacemaker tries a 'reboot' action before "
 "giving up."
 msgstr ""
 "一些设备不支持多个连接。 如果设备忙于另一个任务,则操作可能会'失败' ,因此"
 "Pacemaker将自动重试(如果时间允许)。 使用此选项更改Pacemaker在放弃之前重"
 "试'reboot' 操作的次数."
 
 #: lib/common/options.c:677
 #, fuzzy
 msgid "An alternate command to run instead of 'off'"
 msgstr "运行替代命令,而不是'off'"
 
 #: lib/common/options.c:678
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Some devices do not support the standard commands or may provide additional "
 "ones. Use this to specify an alternate, device-specific, command that "
 "implements the 'off' action."
 msgstr ""
 "一些设备不支持标准命令或可能提供其他命令,使用此选项可指定一个该设备专用的替代"
 "命令,用来实现'off'操作。"
 
 #: lib/common/options.c:686
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Specify an alternate timeout to use for 'off' actions instead of stonith-"
 "timeout"
 msgstr "指定用于off 操作的替代超时,而不是stonith-timeout"
 
 #: lib/common/options.c:688
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Some devices need much more/less time to complete than normal. Use this to "
 "specify an alternate, device-specific, timeout for 'off' actions."
 msgstr ""
 "一些设备需要比正常情况下更多或更少的时间来完成操作,使用此选项指定一个用"
 "于'off'操作的该设备特定的替代超时。"
 
 #: lib/common/options.c:696
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The maximum number of times to try the 'off' command within the timeout "
 "period"
 msgstr "在超时前重试'off'命令的最大次数"
 
 #: lib/common/options.c:698
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Some devices do not support multiple connections. Operations may \"fail\" if "
 "the device is busy with another task. In that case, Pacemaker will "
 "automatically retry the operation if there is time remaining. Use this "
 "option to alter the number of times Pacemaker tries a 'off' action before "
 "giving up."
 msgstr ""
 " 一些设备不支持多个连接。 如果设备忙于另一个任务,则操作可能会'失败' , 因此"
 "Pacemaker将自动重试(如果时间允许)。 使用此选项更改Pacemaker在放弃之前重"
 "试'off' 操作的次数."
 
 #: lib/common/options.c:708
 #, fuzzy
 msgid "An alternate command to run instead of 'on'"
 msgstr "仅高级使用:运行替代命令,而不是'on'"
 
 #: lib/common/options.c:709
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Some devices do not support the standard commands or may provide additional "
 "ones. Use this to specify an alternate, device-specific, command that "
 "implements the 'on' action."
 msgstr ""
 "一些设备不支持标准命令或可能提供其他命令,使用此选项可指定一个该设备特定的替"
 "代命令,用来实现'on'操作。"
 
 #: lib/common/options.c:717
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Specify an alternate timeout to use for 'on' actions instead of stonith-"
 "timeout"
 msgstr "指定用于on 操作的替代超时,而不是stonith-timeout"
 
 #: lib/common/options.c:719
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Some devices need much more/less time to complete than normal. Use this to "
 "specify an alternate, device-specific, timeout for 'on' actions."
 msgstr ""
 "一些设备需要比正常情况下更多或更少的时间来完成操作,使用此选项指定一个用"
 "于'on'操作的该设备特定的替代超时。"
 
 #: lib/common/options.c:727
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The maximum number of times to try the 'on' command within the timeout period"
 msgstr "在超时前重试'on'命令的最大次数"
 
 #: lib/common/options.c:729
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Some devices do not support multiple connections. Operations may \"fail\" if "
 "the device is busy with another task. In that case, Pacemaker will "
 "automatically retry the operation if there is time remaining. Use this "
 "option to alter the number of times Pacemaker tries a 'on' action before "
 "giving up."
 msgstr ""
 " 一些设备不支持多个连接。 如果设备忙于另一个任务,则操作可能会'失败' , 因此"
 "Pacemaker将自动重试(如果时间允许)。 使用此选项更改Pacemaker在放弃之前重"
 "试'on' 操作的次数."
 
 #: lib/common/options.c:739
 #, fuzzy
 msgid "An alternate command to run instead of 'list'"
 msgstr "运行替代命令,而不是'list'"
 
 #: lib/common/options.c:740
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Some devices do not support the standard commands or may provide additional "
 "ones. Use this to specify an alternate, device-specific, command that "
 "implements the 'list' action."
 msgstr ""
 "一些设备不支持标准命令或可能提供其他命令,使用此选项可指定一个该设备特定的替"
 "代命令,用来实现'list'操作。"
 
 #: lib/common/options.c:748
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Specify an alternate timeout to use for 'list' actions instead of stonith-"
 "timeout"
 msgstr "指定用于list 操作的替代超时,而不是stonith-timeout"
 
 #: lib/common/options.c:750
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Some devices need much more/less time to complete than normal. Use this to "
 "specify an alternate, device-specific, timeout for 'list' actions."
 msgstr ""
 "一些设备需要比正常情况下更多或更少的时间来完成操作,使用此选项指定一个用"
 "于'list'操作的该设备特定的替代超时。"
 
 #: lib/common/options.c:758
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The maximum number of times to try the 'list' command within the timeout "
 "period"
 msgstr "在超时前重试'list'命令的最大次数"
 
 #: lib/common/options.c:760
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Some devices do not support multiple connections. Operations may \"fail\" if "
 "the device is busy with another task. In that case, Pacemaker will "
 "automatically retry the operation if there is time remaining. Use this "
 "option to alter the number of times Pacemaker tries a 'list' action before "
 "giving up."
 msgstr ""
 " 一些设备不支持多个连接。 如果设备忙于另一个任务,则操作可能会'失败' , 因此"
 "Pacemaker将自动重试(如果时间允许)。 使用此选项更改Pacemaker在放弃之前重"
 "试'list' 操作的次数."
 
 #: lib/common/options.c:770
 #, fuzzy
 msgid "An alternate command to run instead of 'monitor'"
 msgstr "运行替代命令,而不是'monitor'"
 
 #: lib/common/options.c:771
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Some devices do not support the standard commands or may provide additional "
 "ones. Use this to specify an alternate, device-specific, command that "
 "implements the 'monitor' action."
 msgstr ""
 "一些设备不支持标准命令或可能提供其他命令,使用此选项可指定一个该设备特定的替"
 "代命令,用来实现'monitor'操作。"
 
 #: lib/common/options.c:779
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Specify an alternate timeout to use for 'monitor' actions instead of stonith-"
 "timeout"
 msgstr "指定用于monitor 操作的替代超时,而不是stonith-timeout"
 
 #: lib/common/options.c:781
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Some devices need much more/less time to complete than normal. Use this to "
 "specify an alternate, device-specific, timeout for 'monitor' actions."
 msgstr ""
 "一些设备需要比正常情况下更多或更少的时间来完成操作,使用此选项指定一个用"
 "于'monitor'操作的该设备特定的替代超时。"
 
 #: lib/common/options.c:789
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The maximum number of times to try the 'monitor' command within the timeout "
 "period"
 msgstr "在超时前重试'monitor'命令的最大次数"
 
 #: lib/common/options.c:791
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Some devices do not support multiple connections. Operations may \"fail\" if "
 "the device is busy with another task. In that case, Pacemaker will "
 "automatically retry the operation if there is time remaining. Use this "
 "option to alter the number of times Pacemaker tries a 'monitor' action "
 "before giving up."
 msgstr ""
 " 一些设备不支持多个连接。 如果设备忙于另一个任务,则操作可能会'失败' , 因此"
 "Pacemaker将自动重试(如果时间允许)。 使用此选项更改Pacemaker在放弃之前重"
 "试'monitor' 操作的次数."
 
 #: lib/common/options.c:801
 #, fuzzy
 msgid "An alternate command to run instead of 'status'"
 msgstr "运行替代命令,而不是'status'"
 
 #: lib/common/options.c:802
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Some devices do not support the standard commands or may provide additional "
 "ones. Use this to specify an alternate, device-specific, command that "
 "implements the 'status' action."
 msgstr ""
 "一些设备不支持标准命令或可能提供其他命令,使用此选项可指定一个该设备特定的替"
 "代命令,用来实现'status'操作。"
 
 #: lib/common/options.c:810
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Specify an alternate timeout to use for 'status' actions instead of stonith-"
 "timeout"
 msgstr "指定用于status 操作的替代超时,而不是stonith-timeout"
 
 #: lib/common/options.c:812
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Some devices need much more/less time to complete than normal. Use this to "
 "specify an alternate, device-specific, timeout for 'status' actions."
 msgstr ""
 "一些设备需要比正常情况下更多或更少的时间来完成操作,使用此选项指定一个用"
 "于'status'操作的该设备特定的替代超时"
 
 #: lib/common/options.c:820
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The maximum number of times to try the 'status' command within the timeout "
 "period"
 msgstr "仅高级使用:在超时前重试'status'命令的最大次数"
 
 #: lib/common/options.c:822
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Some devices do not support multiple connections. Operations may \"fail\" if "
 "the device is busy with another task. In that case, Pacemaker will "
 "automatically retry the operation if there is time remaining. Use this "
 "option to alter the number of times Pacemaker tries a 'status' action before "
 "giving up."
 msgstr ""
 " 一些设备不支持多个连接。 如果设备忙于另一个任务,则操作可能会'失败' , 因此"
 "Pacemaker将自动重试(如果时间允许)。 使用此选项更改Pacemaker在放弃之前重"
 "试'status' 操作的次数."
 
 #: lib/common/options.c:843
 msgid "Resource assignment priority"
 msgstr ""
 
 #: lib/common/options.c:844
 msgid ""
 "If not all resources can be active, the cluster will stop lower-priority "
 "resources in order to keep higher-priority ones active."
 msgstr ""
 
 #: lib/common/options.c:852
 msgid "Default value for influence in colocation constraints"
 msgstr ""
 
 #: lib/common/options.c:853
 msgid ""
 "Use this value as the default for influence in all colocation constraints "
 "involving this resource, as well as in the implicit colocation constraints "
 "created if this resource is in a group."
 msgstr ""
 
 #: lib/common/options.c:863
 #, fuzzy
 msgid "State the cluster should attempt to keep this resource in"
 msgstr "集群是否在启动期间检查运行资源"
 
 #: lib/common/options.c:864
 msgid ""
 "\"Stopped\" forces the resource to be stopped. \"Started\" allows the "
 "resource to be started (and in the case of promotable clone resources, "
 "promoted if appropriate). \"Unpromoted\" allows the resource to be started, "
 "but only in the unpromoted role if the resource is promotable. \"Promoted\" "
 "is equivalent to \"Started\"."
 msgstr ""
 
 #: lib/common/options.c:875
 #, fuzzy
 msgid "Whether the cluster is allowed to actively change the resource's state"
 msgstr "集群是否在启动期间检查运行资源"
 
 #: lib/common/options.c:877
 msgid ""
 "If false, the cluster will not start, stop, promote, or demote the resource "
 "on any node. Recurring actions for the resource are unaffected. If true, a "
 "true value for the maintenance-mode cluster option, the maintenance node "
 "attribute, or the maintenance resource meta-attribute overrides this."
 msgstr ""
 
 #: lib/common/options.c:887
 msgid ""
 "If true, the cluster will not schedule any actions involving the resource"
 msgstr ""
 
 #: lib/common/options.c:889
 msgid ""
 "If true, the cluster will not start, stop, promote, or demote the resource "
 "on any node, and will pause any recurring monitors (except those specifying "
 "role as \"Stopped\"). If false, a true value for the maintenance-mode "
 "cluster option or maintenance node attribute overrides this."
 msgstr ""
 
 #: lib/common/options.c:899
 msgid "Score to add to the current node when a resource is already active"
 msgstr ""
 
 #: lib/common/options.c:901
 msgid ""
 "Score to add to the current node when a resource is already active. This "
 "allows running resources to stay where they are, even if they would be "
 "placed elsewhere if they were being started from a stopped state. The "
 "default is 1 for individual clone instances, and 0 for all other resources."
 msgstr ""
 
 #: lib/common/options.c:914
 msgid "Conditions under which the resource can be started"
 msgstr ""
 
 #: lib/common/options.c:915
 msgid ""
 "Conditions under which the resource can be started. \"nothing\" means the "
 "cluster can always start this resource. \"quorum\" means the cluster can "
 "start this resource only if a majority of the configured nodes are active. "
 "\"fencing\" means the cluster can start this resource only if a majority of "
 "the configured nodes are active and any failed or unknown nodes have been "
 "fenced. \"unfencing\" means the cluster can start this resource only if a "
 "majority of the configured nodes are active and any failed or unknown nodes "
 "have been fenced, and only on nodes that have been unfenced. The default is "
 "\"quorum\" for resources with a class of stonith; otherwise, \"unfencing\" "
 "if unfencing is active in the cluster; otherwise, \"fencing\" if the stonith-"
 "enabled cluster option is true; otherwise, \"quorum\"."
 msgstr ""
 
 #: lib/common/options.c:936
 msgid ""
 "Number of failures on a node before the resource becomes ineligible to run "
 "there."
 msgstr ""
 
 #: lib/common/options.c:938
 msgid ""
 "Number of failures that may occur for this resource on a node, before that "
 "node is marked ineligible to host this resource. A value of 0 indicates that "
 "this feature is disabled (the node will never be marked ineligible). By "
 "contrast, the cluster treats \"INFINITY\" (the default) as a very large but "
 "finite number. This option has an effect only if the failed operation "
 "specifies its on-fail attribute as \"restart\" (the default), and "
 "additionally for failed start operations, if the start-failure-is-fatal "
 "cluster property is set to false."
 msgstr ""
 
 #: lib/common/options.c:952
 msgid "Number of seconds before acting as if a failure had not occurred"
 msgstr ""
 
 #: lib/common/options.c:953
 msgid ""
 "Number of seconds after a failed action for this resource before acting as "
 "if the failure had not occurred, and potentially allowing the resource back "
 "to the node on which it failed. A value of 0 indicates that this feature is "
 "disabled."
 msgstr ""
 
 #: lib/common/options.c:964
 msgid ""
 "What to do if the cluster finds the resource active on more than one node"
 msgstr ""
 
 #: lib/common/options.c:966
 msgid ""
 "What to do if the cluster finds the resource active on more than one node. "
 "\"block\" means to mark the resource as unmanaged. \"stop_only\" means to "
 "stop all active instances of this resource and leave them stopped. "
 "\"stop_start\" means to stop all active instances of this resource and start "
 "the resource in one location only. \"stop_unexpected\" means to stop all "
 "active instances of this resource except where the resource should be "
 "active. (This should be used only when extra instances are not expected to "
 "disrupt existing instances, and the resource agent's monitor of an existing "
 "instance is capable of detecting any problems that could be caused. Note "
 "that any resources ordered after this one will still need to be restarted.)"
 msgstr ""
 
 #: lib/common/options.c:985
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Whether the cluster should try to \"live migrate\" this resource when it "
 "needs to be moved"
 msgstr "集群是否在启动期间检查运行资源"
 
 #: lib/common/options.c:987
 msgid ""
 "Whether the cluster should try to \"live migrate\" this resource when it "
 "needs to be moved. The default is true for ocf:pacemaker:remote resources, "
 "and false otherwise."
 msgstr ""
 
 #: lib/common/options.c:996
 msgid ""
 "Whether the resource should be allowed to run on a node even if the node's "
 "health score would otherwise prevent it"
 msgstr ""
 
 #: lib/common/options.c:1004
 #, fuzzy
 msgid "Where to check user-defined node attributes"
 msgstr "*** 仅高级使用 *** 是否在启动时fence不可见节点"
 
 #: lib/common/options.c:1005
 msgid ""
 "Whether to check user-defined node attributes on the physical host where a "
 "container is running or on the local node. This is usually set for a bundle "
 "resource and inherited by the bundle's primitive resource. A value of \"host"
 "\" means to check user-defined node attributes on the underlying physical "
 "host. Any other value means to check user-defined node attributes on the "
 "local node (for a bundled primitive resource, this is the bundle node)."
 msgstr ""
 
 #: lib/common/options.c:1018
 msgid ""
 "Name of the Pacemaker Remote guest node this resource is associated with, if "
 "any"
 msgstr ""
 
 #: lib/common/options.c:1020
 msgid ""
 "Name of the Pacemaker Remote guest node this resource is associated with, if "
 "any. If specified, this both enables the resource as a guest node and "
 "defines the unique name used to identify the guest node. The guest must be "
 "configured to run the Pacemaker Remote daemon when it is started. WARNING: "
 "This value cannot overlap with any resource or node IDs."
 msgstr ""
 
 #: lib/common/options.c:1032
 msgid ""
 "If remote-node is specified, the IP address or hostname used to connect to "
 "the guest via Pacemaker Remote"
 msgstr ""
 
 #: lib/common/options.c:1034
 msgid ""
 "If remote-node is specified, the IP address or hostname used to connect to "
 "the guest via Pacemaker Remote. The Pacemaker Remote daemon on the guest "
 "must be configured to accept connections on this address. The default is the "
 "value of the remote-node meta-attribute."
 msgstr ""
 
 #: lib/common/options.c:1044
 msgid ""
 "If remote-node is specified, port on the guest used for its Pacemaker Remote "
 "connection"
 msgstr ""
 
 #: lib/common/options.c:1046
 msgid ""
 "If remote-node is specified, the port on the guest used for its Pacemaker "
 "Remote connection. The Pacemaker Remote daemon on the guest must be "
 "configured to listen on this port."
 msgstr ""
 
 #: lib/common/options.c:1054
 msgid ""
 "If remote-node is specified, how long before a pending Pacemaker Remote "
 "guest connection times out."
 msgstr ""
 
 #: lib/common/options.c:1062
 msgid ""
 "If remote-node is specified, this acts as the allow-migrate meta-attribute "
 "for the implicit remote connection resource (ocf:pacemaker:remote)."
 msgstr ""
 
 #: lib/common/cmdline.c:70
 msgid "Display software version and exit"
 msgstr "显示软件版本信息"
 
 #: lib/common/cmdline.c:73
 msgid "Increase debug output (may be specified multiple times)"
 msgstr "显示更多调试信息(可多次指定)"
 
 #: lib/common/cmdline.c:92
 msgid "FORMAT"
 msgstr "格式"
 
 #: lib/common/cmdline.c:94
 msgid "Specify file name for output (or \"-\" for stdout)"
 msgstr "指定输出的文件名 或指定'-' 表示标准输出"
 
 #: lib/common/cmdline.c:94
 msgid "DEST"
 msgstr "目标"
 
 #: lib/common/cmdline.c:100
 msgid "Output Options:"
 msgstr "输出选项"
 
 #: lib/common/cmdline.c:100
 msgid "Show output help"
 msgstr "显示输出帮助"
 
 #: tools/crm_resource.c:204
 #, c-format
 msgid "Aborting because no messages received in %d seconds"
 msgstr "中止,因为在%d秒内没有接收到消息"
 
 #: tools/crm_resource.c:374
 #, c-format
 msgid "Invalid check level setting: %s"
 msgstr "无效的检查级别设置:%s"
 
 #: tools/crm_resource.c:891
 #, c-format
 msgid ""
 "Resource '%s' not moved: active in %d locations (promoted in %d).\n"
 "To prevent '%s' from running on a specific location, specify a node.To "
 "prevent '%s' from being promoted at a specific location, specify a node and "
 "the --promoted option."
 msgstr ""
 "资源'%s'未移动:在%d个位置运行(其中在%d个位置为主实例)\n"
 "若要阻止'%s'在特定位置运行,请指定一个节点。若要防止'%s'在指定位置升级,指定"
 "一个节点并使用--promoted选项"
 
 #: tools/crm_resource.c:902
 #, c-format
 msgid ""
 "Resource '%s' not moved: active in %d locations.\n"
 "To prevent '%s' from running on a specific location, specify a node."
 msgstr ""
 "资源%s未移动:在%d个位置运行\n"
 "若要防止'%s'运行在特定位置,指定一个节点"
 
 #: tools/crm_resource.c:979
 #, c-format
 msgid "Could not get modified CIB: %s\n"
 msgstr "无法获得修改的CIB:%s\n"
 
 #: tools/crm_resource.c:1077
 #, c-format
 msgid "No cluster connection to Pacemaker Remote node %s detected"
 msgstr "未检测到至pacemaker远程节点%s的集群连接"
 
 #: tools/crm_resource.c:1138
 msgid "Must specify -t with resource type"
 msgstr "需要使用-t指定资源类型"
 
 #: tools/crm_resource.c:1144
 msgid "Must supply -v with new value"
 msgstr "必须使用-v指定新值"
 
 #: tools/crm_resource.c:1176
 msgid "Could not create executor connection"
 msgstr "无法创建到pacemaker-execd守护进程的连接"
 
 #: tools/crm_resource.c:1201
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Metadata query for %s failed: %s"
 msgstr ",查询%s的元数据失败: %s\n"
 
 #: tools/crm_resource.c:1207
 #, c-format
 msgid "'%s' is not a valid agent specification"
 msgstr "'%s' 是一个无效的代理"
 
 #: tools/crm_resource.c:1220
 msgid "--resource cannot be used with --class, --agent, and --provider"
 msgstr "--resource 不能与 --class, --agent, --provider一起使用"
 
 #: tools/crm_resource.c:1225
 msgid ""
 "--class, --agent, and --provider can only be used with --validate and --"
 "force-*"
 msgstr "--class, --agent和--provider只能被用于--validate和--force-*"
 
 #: tools/crm_resource.c:1234
 msgid "stonith does not support providers"
 msgstr "stonith 不支持提供者"
 
 #: tools/crm_resource.c:1238
 #, c-format
 msgid "%s is not a known stonith agent"
 msgstr "%s 不是一个已知stonith代理"
 
 #: tools/crm_resource.c:1243
 #, c-format
 msgid "%s:%s:%s is not a known resource"
 msgstr "%s:%s:%s 不是一个已知资源"
 
 #: tools/crm_resource.c:1551
 #, c-format
 msgid "Error creating output format %s: %s"
 msgstr "创建输出格式错误 %s:%s"
 
 #: tools/crm_resource.c:1572
 msgid "--expired requires --clear or -U"
 msgstr "--expired需要和--clear或-U一起使用"
 
 #: tools/crm_resource.c:1589
 #, c-format
 msgid "Error parsing '%s' as a name=value pair"
 msgstr "'%s'解析错误,格式为name=value"
 
 #: tools/crm_resource.c:1688
 msgid "Must supply a resource id with -r"
 msgstr "必须使用-r指定资源id"
 
 #: tools/crm_resource.c:1694
 msgid "Must supply a node name with -N"
 msgstr "必须使用-N指定节点名称"
 
 #: tools/crm_resource.c:1708
 msgid "Could not create CIB connection"
 msgstr "无法创建到CIB的连接"
 
 #: tools/crm_resource.c:1716
 #, c-format
 msgid "Could not connect to the CIB: %s"
 msgstr "不能连接到CIB:%s"
 
 #: tools/crm_resource.c:1739
 #, c-format
 msgid "Resource '%s' not found"
 msgstr "没有发现'%s'资源"
 
 #: tools/crm_resource.c:1751
 #, c-format
 msgid "Cannot operate on clone resource instance '%s'"
 msgstr "不能操作克隆资源实例'%s'"
 
 #: tools/crm_resource.c:1763
 #, c-format
 msgid "Node '%s' not found"
 msgstr "没有发现%s节点"
 
 #: tools/crm_resource.c:1774
 #, c-format
 msgid "Error connecting to the controller: %s"
 msgstr "连接到控制器错误:%s"
 
 #: tools/crm_resource.c:1783
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error connecting to %s: %s"
 msgstr "连接到控制器错误:%s"
 
 #: tools/crm_resource.c:2052
 msgid "You need to supply a value with the -v option"
 msgstr "需要使用-v选项提供一个值"
 
 #: tools/crm_resource.c:2106
 msgid "You need to specify a resource type with -t"
 msgstr "需要使用-t指定资源类型"
 
 #: tools/crm_resource.c:2113
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Could not delete resource %s: %s"
 msgstr "无法删除资源:%s:%s"
 
 #: tools/crm_resource.c:2123
 #, c-format
 msgid "Unimplemented command: %d"
 msgstr "无效的命令:%d"
 
 #: tools/crm_resource.c:2153
 #, c-format
 msgid "Error performing operation: %s"
 msgstr "执行操作错误:%s"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "For example, \"node1,node2,node3\"."
 #~ msgstr "例如, \"node1,node2,node3\"."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "*** Advanced Use Only ***"
 #~ msgstr "*** Advanced Use Only(仅限高级用户使用) ***"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Zero disables polling, while positive values are an interval in seconds "
 #~ "(unless other units are specified, for example \"5min\")"
 #~ msgstr ""
 #~ "0 表示禁用轮询,而正值表示以秒为单位的时间间隔(除非指定了其他单位, 例如 "
 #~ "\"5min\" 表示5分钟)"
 
 #~ msgid "  Allowed values: "
 #~ msgstr " 允许的值: "
 
 #~ msgid ""
 #~ "This value is not used by Pacemaker, but is kept for backward "
 #~ "compatibility, and certain legacy fence agents might use it."
 #~ msgstr ""
 #~ "Pacemaker不使用此值,但保留此值是为了向后兼容,某些传统的fence 代理可能会"
 #~ "使用它。"
 
 #~ msgid "No agents found for standard '%s'"
 #~ msgstr "没有发现指定的'%s'标准代理"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "No agents found for standard '%s' and provider '%s'"
 #~ msgstr "没有发现指定的标准%s和提供者%S的资源代理"
 
 #~ msgid "No %s found for %s"
 #~ msgstr "没有发现%s符合%s"
 
 #~ msgid "No %s found"
 #~ msgstr "没有发现%s"
 
 #~ msgid ""
 #~ "If nonzero, along with `have-watchdog=true` automatically set by the "
 #~ "cluster, when fencing is required, watchdog-based self-fencing will be "
 #~ "performed via SBD without requiring a fencing resource explicitly "
 #~ "configured. If `stonith-watchdog-timeout` is set to a positive value, "
 #~ "unseen nodes are assumed to self-fence within this much time. +WARNING:+ "
 #~ "It must be ensured that this value is larger than the "
 #~ "`SBD_WATCHDOG_TIMEOUT` environment variable on all nodes. Pacemaker "
 #~ "verifies the settings individually on all nodes and prevents startup or "
 #~ "shuts down if configured wrongly on the fly. It's strongly recommended "
 #~ "that `SBD_WATCHDOG_TIMEOUT` is set to the same value on all nodes. If "
 #~ "`stonith-watchdog-timeout` is set to a negative value, and "
 #~ "`SBD_WATCHDOG_TIMEOUT` is set, twice that value will be used. +WARNING:+ "
 #~ "In this case, it's essential (currently not verified by Pacemaker) that "
 #~ "`SBD_WATCHDOG_TIMEOUT` is set to the same value on all nodes."
 #~ msgstr ""
 #~ "如果值非零,且集群设置了 `have-watchdog=true` ,当需要 fence 操作时,基于 "
 #~ "watchdog 的自我 fence 机制将通过SBD执行,而不需要显式配置 fence 资源。如"
 #~ "果 `stonith-watchdog-timeout` 被设为正值,则假定不可见的节点在这段时间内自"
 #~ "我fence。 +WARNING:+ 必须确保该值大于所有节点上的`SBD_WATCHDOG_TIMEOUT` 环"
 #~ "境变量。Pacemaker将在所有节点上单独验证设置,如发现有错误的动态配置,将防"
 #~ "止节点启动或关闭。强烈建议在所有节点上将 `SBD_WATCHDOG_TIMEOUT` 设置为相同"
 #~ "的值。如果 `stonith-watchdog-timeout` 设置为负值。并且设置了 "
 #~ "`SBD_WATCHDOG_TIMEOUT` ,则将使用该值的两倍, +WARNING:+ 在这种情况下,必"
 #~ "须将所有节点上 `SBD_WATCHDOG_TIMEOUT` 设置为相同的值(目前没有通过pacemaker"
 #~ "验证)。"